
Tuesday, 8 March 2005
IPKAT TRANSLATION WATCH
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Passionate about IP! Since June 2003 the IPKat weblog has covered copyright, patent, trade mark, info-tech and privacy/confidentiality issues from a mainly UK and European perspective. The team is David Brophy, Merpel, Jeremy Phillips, Eleonora Rosati, Darren Smyth, Annsley Merelle Ward and Neil J. Wilkof. You're welcome to read, post comments and participate in our community. You can email the Kats here

* Listed as a "Top Legal Blog" in The Times Online, March 2011
* One of only two non-US weblogs listed in the 2010 ABA Journal Blawg 100
* Court Reporter Top Copyright Blog award winner, November 2010
* Number 1 in the 2010 Top Copyright Blog list compiled by the Copyright Litigation Blog, July 2010
* Selected by United States Library of Congress for inclusion in its historic collections of Internet materials related to Legal Blawgs 2010
* Top Patent Blog poll 2009: 3rd out of 50 in the "Favourite Patent Blog" poll and 2nd out of 50 in the "Most-read" poll
* ComputerWeekly IT Law and Governance Blog of the Year 20 August 2008
* Best of the Blogs, Times Online, 21 August 2008
* Listed as one of Managing Intellectual Property magazine's Fifty Most Influential People of 2005 and again in 2011
5 comments:
The CFI upheld a successful opposition to an application for the mark “Jello Schuhpark” in classes 18 (various leather goods) and 25 (shoes and clothes), based on an earlier registration for the mark “Schuhpark” in Class 25 (clothes and boots). “Schuhpark” was held to be the dominant element, “Jello” being likely to be taken as a mere secondary mark/product line. Pretty standard stuff.
Strangely, both the parties, OHIM, and the BoA, were of the view that “Jello” would be understood by consumers to be faux-English for “yellow” - even though “Schufabrik” is clearly German [the German for “yellow” is “gelb”]. See, IP Kat, the rest of Europe can effortlessly swap between languages – time you started to learn!
If the rest of Europe could effortlessly swap between langauges then those involved in this case would know that Jello is American-English for jelly (yum) :-)
The plaintiff did mention that "jello" is English for jelly ("Wackelpudding" in German). But I suppose it would go too far, to expect the average German consumer to understand this translation - much easier to just understand it as it is pronounced. And the pronounciation of "jello" in German is exactly the same as "yellow". Looks like it is just one more of those fake Dinglish words used in German which many people actually believe are proper English words... - like "handy" (= "mobile") or "smoking" (= tuxedo)...
You win. Wackelpudding is a far better word than jelly or jello. I hereby challenge all IPKat readers to incorporate the word Wackelpudding into their conversation today. Prize for the best example.
Re WackelpuddingSays IPKat to Merpel: "My dear feline friend, do you like Wackelpudding?"
Replies Merpel to IPKat: "I'm afraid I don't know -- I have never actually wackelpudded".
Boom Boom!
Post a Comment