tag:blogger.com,1999:blog-5574479.post209217490725325517..comments2024-03-29T06:53:23.405+00:00Comments on The IPKat: Friday fantasiesVerónica RodrÃguez Arguijohttp://www.blogger.com/profile/05763207846940036921noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-277008793889821442014-02-03T21:20:29.317+00:002014-02-03T21:20:29.317+00:00My favourite example of a literal translation of a...My favourite example of a literal translation of an untranslatable technical term was a German-originating UK application that addressed the problem of "Pilgrim step-like backwards reproduction" in video disc playback.<br /><br />Another was to be found in the EPO guidelines relating to acceptable use of relative terms, where "high frequency amplifier" was given as an example of acceptable usage of a relative term because the expression had a well -understood technical meaning. The only problem is that this must have arisen from a German original text, where the "relative" term was "Hochfrequenzvestaerker". The literal translation, "High Frequency amplifier" was good idiomatic English until the 1930's when it was replaced by "Radio frequency amplifier". <br /><br />Thus the correct rendition of the technical term (Radio Frequency amplifier) is not a relative expression in English, whereas the literal translation (High Frequency amplifier) is a relative expression, but one that does not have a generally-accepted technical meaning in English. <br /><br />Ronnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-76477887116711607252014-02-03T20:55:45.024+00:002014-02-03T20:55:45.024+00:00Anonymous @ 20:35,
That does not make any sense -...Anonymous @ 20:35,<br /><br />That does not make any sense - as opinion (different or otherwise) is not germane to the initial post status as a "wish" claim.<br /><br />Claims are not under discussion.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-71590785210828043922014-02-03T20:35:28.275+00:002014-02-03T20:35:28.275+00:00Anonymous at 19:33:
This is the right thread - ju...Anonymous at 19:33:<br /><br />This is the right thread - just a famous difference in opinions. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-44820911321164978362014-02-03T19:33:36.151+00:002014-02-03T19:33:36.151+00:00Anonymous @ 17:43.
I think you are posting on the...Anonymous @ 17:43.<br /><br />I think you are posting on the wrong thread - there is nothing "wish" to the proposed collective noun phrase at 15:40.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-23998199492371477662014-02-03T18:02:38.566+00:002014-02-03T18:02:38.566+00:00I am sure there are thousands and thousands of exa... I am sure there are thousands and thousands of examples of technical expressions that make apparent sense, but which are nonsense. My latest find from a PCT document is "During a mains power failure, the electrical energy required for the voltage supply (2) of the inverter (1) is taken from an output-side throttle (7) of the inverter (1) by means of an auxiliary winding (13)."<br /> The skilled person will obviously be able to read the original technical German -- you cannot be in technology without reading German, full stop! Here we have the completely sensible expression 'Drossel', which has the perfectly sensible translation 'choke'. It is such a pity that we have to go to IC engines to find a 'throttle'. <br /> By the way, the same component is a 'self' in French, and that essentially goes to its properties, rather than its use, which are the bases for the German and English skilled-person terms.<br /> Brush up on your European official language skills!<br /><br />Kind regards,<br /><br /><br />George Brock-NannestadAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-60230599223526501752014-02-03T17:43:07.777+00:002014-02-03T17:43:07.777+00:00At least one of X and/or Y, wherein X comprises at...<i>At least one of X and/or Y, wherein X comprises at least one patent attorney and Y comprises at least one patent agent.</i><br /><br />Wish-claims, i.e., defined by the result to be achieved, are not allowable according to the EPC.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-36398449286941131312014-02-03T15:40:39.376+00:002014-02-03T15:40:39.376+00:00Collective noun (phrase):
At least one of X and/o...Collective noun (phrase):<br /><br />At least one of X and/or Y, wherein X comprises at least one patent attorney and Y comprises at least one patent agent.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-18474839438784866272014-02-03T13:11:33.124+00:002014-02-03T13:11:33.124+00:00A "plurality".A "plurality".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-6735699839800342302014-02-03T09:31:11.698+00:002014-02-03T09:31:11.698+00:00I've no idea what might be the collective noun...I've no idea what might be the collective noun for patent examiners, and professional courtesy prevents me from offering any suggestions. However, I'm pretty sure that the collective noun for those on our side of the fence is "a disagreement of patent attorneys".patentlyhttps://www.blogger.com/profile/00602962323262055007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-70708963200000405282014-02-01T19:33:46.838+00:002014-02-01T19:33:46.838+00:00to Anonymous on Saturday, 1 February 2014 19:06:0...to Anonymous on Saturday, 1 February 2014 19:06:00 GMT:<br /><br />Exactly<br /><br />O.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-76357969043734278582014-02-01T19:06:55.999+00:002014-02-01T19:06:55.999+00:00The percentage of applications filed in English an...The percentage of applications filed in English and drafted by a native speaker is probably as low as the percentage of prior art documents written in English by a native speaker.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-48318743891472802242014-02-01T09:30:06.531+00:002014-02-01T09:30:06.531+00:00to Anon at Friday, 31 January 2014 20:54:00 GMT
I...to Anon at Friday, 31 January 2014 20:54:00 GMT<br /><br />It would be also interesting to start the session with a statistic what is a % of applications filed in English as filing language and drafted by natives, among all searched applications. Per field statistic will be even more interesting.<br /><br />O.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-52449233256639763552014-02-01T09:09:58.341+00:002014-02-01T09:09:58.341+00:00to Anon Friday, 31 January 2014 20:54:00 GMT
The ...to Anon Friday, 31 January 2014 20:54:00 GMT<br /><br />The title seems to be at least irrelevant to the purpose of the meeting. More "close to life" titles would be:<br />"Do you understand what an application is about"<br />"Do you understand the "language" of the application"<br /><br />Have a good weekend.<br /><br />O.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-70435237248741859632014-01-31T20:54:43.397+00:002014-01-31T20:54:43.397+00:00@ Anonymous & Merpel: almost ironically (or ma...@ Anonymous & Merpel: almost ironically (or maybe appropriately, after all) the title of one of the sessions is: "Do you speak English?- The challenges of the English language for searchers". Food for thoughts...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-83047041384946173872014-01-31T18:57:36.280+00:002014-01-31T18:57:36.280+00:00My vote would be for a diligence of examiners! My vote would be for a diligence of examiners! Ex-examinernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-47683629949640095532014-01-31T17:12:03.296+00:002014-01-31T17:12:03.296+00:00Collective noun for examiners? I'd suggest a c...Collective noun for examiners? I'd suggest a confusion of examiners, except in the case of the USPTO where it would be a contusion of examiners.Anonymousnoreply@blogger.com