tag:blogger.com,1999:blog-5574479.post8203383068840024762..comments2024-03-29T09:21:58.696+00:00Comments on The IPKat: Wednesday whimsiesVerónica Rodríguez Arguijohttp://www.blogger.com/profile/05763207846940036921noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-75538456563049345882010-07-12T14:32:49.337+01:002010-07-12T14:32:49.337+01:00The EPO began issuing about two years ago search r...The EPO began issuing about two years ago search reports accompanied by a written opinion drafted in the English language for national Italian applications; I suppose that this is the activation of an old IIB disposition. The basis for the examiner's work comprise the original application documents in Italian, a machine translation of the description part, and a human translation of the claims. To be honest, the quality of the machine translation ranges from poor to awful, with often more than one quarter of the words left untranslated. Deciphering the original documents is usually easier than the so-called "translation", so in the end it's not too different from Dutch national applications processed in their original language. <br /><br />Some in the EPO perceive this as some sort of experiment to see whether the office's language requirements could be weakened (i.e. spinning-off EPO work to offices only capable of working in one official language or less), so in a sense, if you're successful at making good sense of these applications you could at the very same time represent a threat to your own working conditions.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-66892215370811580122010-07-08T21:02:58.755+01:002010-07-08T21:02:58.755+01:00I attended the "The future of European copyri...I attended the "The future of European copyright" and the presentation by Professor Bently was indeedvery good. Thanks for updating the venue and details in the morning which enabled me to make it in time!shalini benganinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-14605206973388504992010-07-07T12:03:23.832+01:002010-07-07T12:03:23.832+01:00¿"high quality machine translations"? Th...¿"high quality machine translations"? This is an oxymoron.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5574479.post-81325092920407913692010-07-07T07:47:04.697+01:002010-07-07T07:47:04.697+01:00"The costs for the translation into the langu..."The costs for the translation into the language of proceedings of the EPO (...) will be eligible for reimbursement "<br /><br />Subsidy for the European patent and translation community? By whom? From what budget?<br />If this is going to become true, I may start drafing in my mother tongue again instead of English (which I do to save my client translation costs).<br /><br />Furthermore, compensation is already in place as a 20% reduction of filing fee, examination fee, opposition fee and appeal fee. This reduction is in place because the Dutch gave up their right of Dutch as an official language in exchange.<br /><br />Though 20% of EUR 105 may not fully compensate the translation of a patent specification, 20% of EUR 1480 more than fully covers translation of the single sentence for requesting examination. Will this mean that the 20% reduction will be abandoned? Only for EU member states? Or also for e.g. Iceland an Norway, who may not benefit from this proposal as they are not EU member states?<br />And this is only an initial proposal, Spain and Italy will probably want to be able to file responses to EPO communications in their own laguages as well.<br /><br />No matter how good the intentions of this proposal are - and I am convinced they are very good indeed - this may get very messy. Even though this may be yet another small step forward.Japsernoreply@blogger.com