As of last week, decisions of the European Court of Justice and the Court of First Instance are now being offered in a choice of all 20 official EU languages, not just the previous 11. Alas, none of the cases sampled by the IPKat this morning appear to have been translated into any of the nine accession languages (in alphabetical order: Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, Slovene). What's worse, in Case C-64/02 OHIM v Erpo Möbelwerk, the Advocate General's Opinion on the appeal from CFI as to the registrability as a Community trade mark of the slogan DAS PRINZIP DER BEQUEMLICHKEIT hasn't even been translated into English, the language the accession states can probably cope with best.
IPKAT TRANSLATION WATCH: FIRST THE GOOD NEWS ...
Reviewed by Jeremy
on
Monday, June 21, 2004
Rating:
No comments:
All comments must be moderated by a member of the IPKat team before they appear on the blog. Comments will not be allowed if the contravene the IPKat policy that readers' comments should not be obscene or defamatory; they should not consist of ad hominem attacks on members of the blog team or other comment-posters and they should make a constructive contribution to the discussion of the post on which they purport to comment.
It is also the IPKat policy that comments should not be made completely anonymously, and users should use a consistent name or pseudonym (which should not itself be defamatory or obscene, or that of another real person), either in the "identity" field, or at the beginning of the comment. Current practice is to, however, allow a limited number of comments that contravene this policy, provided that the comment has a high degree of relevance and the comment chain does not become too difficult to follow.
Learn more here: http://ipkitten.blogspot.com/p/want-to-complain.html