For the half-year to 30 June 2014, the IPKat's regular team is supplemented by contributions from guest bloggers Alberto Bellan, Darren Meale and Nadia Zegze.

Two of our regular Kats are currently on blogging sabbaticals. They are David Brophy and Catherine Lee.

Wednesday, 30 March 2011

An eDate and a patch on the bottom

Wishing profoundly that he had been able to master any modern European language other than his own, ths member of the IPKat team draws the attention of his readers to Affaires C‑509/09 et C‑161/10 eDate Advertising GmbH v X and Olivier Martinez et Robert Martinez  v Société MGN Limited.  The Advocate General of the Court of Justice of the European Union gave his Opinion this morning and the Kat thinks he might be sniffing at something with some degree of IP significance, since the words "copyright", "information", "right of personality" and "reputation" crop up.  The AG recommends the Court to rule that
«1) L’expression ‘lieu où le fait dommageable s’est produit ou risque de se produire’, utilisée à l’article 5, point 3, du règlement 44/2001 du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, doit être interprétée, en cas d’atteinte à des droits de la personnalité par le biais d’informations diffusées dans plusieurs États membres par l’intermédiaire d’Internet, en ce sens que le titulaire du droit de la personnalité peut engager une action en dommages et intérêts

– devant les juridictions de l’État membre du lieu d’établissement de l’éditeur de la publication ayant porté atteinte aux droits de la personnalité, qui sont compétentes pour réparer la totalité des dommages découlant de l’atteinte auxdits droits, ou bien

– devant les juridictions de tout État membre dans lequel la publication a été diffusée et dans lequel le titulaire du droit de la personnalité affirme avoir subi une atteinte à sa réputation, qui sont compétentes pour connaître uniquement des dommages causés dans l’État membre de la juridiction saisie, ou bien

– devant les juridictions de l’État membre dans lequel est situé le ‘centre de gravité du conflit’ entre les biens et intérêts en jeu, qui sont ainsi compétentes pour réparer la totalité des dommages découlant de l’atteinte aux droits de la personnalité. On entend par ‘État membre dans lequel est situé le “centre de gravité du conflit”‘celui sur le territoire duquel l’information litigieuse est objectivement et particulièrement pertinente et où le titulaire du droit de la personnalité a également le ‘centre de ses intérêts’.

2) L’article 3 de la directive 2000/31/CE du Parlement européen et du Conseil, du 8 juin 2000, relative à certains aspects juridiques des services de la société de l’information, et notamment du commerce électronique, dans le marché intérieur doit être interprété en ce sens qu’il n’impose pas une règle de conflit de lois ni un «correctif sur le fond». Ladite disposition concrétise l’harmonisation législative de la libre prestation de services appliquée au commerce électronique, en autorisant en même temps les États membres, dans le cadre de la marge d’appréciation que leur confère ladite directive, ainsi que l’article 56 TFUE, à prévoir des mesures de protection des intérêts dignes d’une garantie spéciale, à titre d’exception à la libre prestation de services.».
This translates mechanically into

""(1) The term 'place where the harmful event occurred or may occur', as used in Article 5(3) of Regulation 44/2001 of 22 December 2000 , on jurisdiction, recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters must be interpreted, in case of infringement of personal rights through information disseminated in several Member States through Internet, in that the holder of the personality right may bring an action for damages

- The courts of the Member State governing the establishment of the publisher of the publication having violated the rights of personality, which are responsible for repairing all damages resulting from the breach those rights, or

- The courts of any Member State in which the publication was distributed and in which the holder the right personality says he suffered injury to his reputation, which have jurisdiction only damage in the Member State of court, or

- The courts of the Member State in which lies the "center of gravity of the conflict 'between the property and interests, which are thus responsible for repairing all damages resulting from the infringement of personality. Means the Member State in which lies the "center of gravity of the conflict", the one in which the information at issue is particularly relevant and objectively and where the copyright owner's personality also has the 'center of his interests '.

(2) Article 3 of Directive 2000/31/EC of the European Parliament and the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society, in particular electronic commerce, in the market procedure should be interpreted as meaning that it does not impose a rule of conflict of laws or a "patch on the bottom." [whose bottom, Merpel wonders? Her copy of the E-Commerce Directive makes no reference to backsides at all ...] That provision embodies the legislative harmonization of free services applied to electronic commerce, in the same time allowing the Member States, within the discretion conferred upon them by the Directive and Article 56 TFEU to provide measures to protect the interests worthy of a special guarantee, as an exception to the free provision of services".
Can some kind reader be of assistance?

2 comments:

Ron said...

According to my Chambers Robert concise French dictionary, the most appropriate renditions appear to be:

"correctif" = qualifying statement;
"dans le fond" = basically.

So it's basically a qualifying statement.

Alexandre Kampouris said...

Translating "correctif sur le fond" into "patch on the bottom" is rather hilarious.

I would propose instead "remedy on the substance"
(substance: "merits of the case").

Babelfish does very slightly better than Google:

"corrective measure on the bottom"

This reminds me of the old example from the early days of machine translation where a sentence like "the party did not attend for he had a change of heart" was rendered into the French equivalent of "the party did not attend for the reason that he had a heart transplant"

Otherwise, I would say that the translation does convey the meaning of the original with sufficient accuracy.

Subscribe to the IPKat's posts by email here

Just pop your email address into the box and click 'Subscribe':