For the half-year to 30 June 2014, the IPKat's regular team is supplemented by contributions from guest bloggers Alberto Bellan, Darren Meale and Nadia Zegze.

Two of our regular Kats are currently on blogging sabbaticals. They are David Brophy and Catherine Lee.

Wednesday, 5 January 2005

IPKAT TRANSLATION WATCH


From time to time the IPKat has complained about the failure to translate decisions of the European Court of Justice and the Court of First Instance into English (and indeed into other languages). Click here for OHIM's list of cases involving Community trade marks that have been appealed from its Boards of Appeal to the Court of First Instance.

From this list it can be seen that there are some cases that have remained untranslated for rather a long time. Case T-348/02 Quick was decided in November 2003; Cases T-124/02 and 156/02 Sunrider Corp were decided in April 2004. Other cases have been translated into English but aren't listed as having been translated: for example Case T-399/02 Eurocermex (the celebrated lemon-wedge-in-bottleneck case). Some cases that are not listed on even the ECJ website as being translated into English are available in English on the EU's own Eur-Lex service.


The Tower of Babel: new location for ECJ and CFI?

The IPKat knows how big a translation task faces the Translation Department. That's why he hopes that sufficient resources will be allocated to enable Europe's IP fraternity to understand what's going on in their own single market.

9 comments:

Anonymous said...

agree

Anonymous said...

Me too!

Anonymous said...

It's about time someone rationalised the situation. Does anyone know the name and email/phone number of the person/people responsible?

Anonymous said...

Check some of those avaliable on the web page:
http://curia.eu.int/pl/instit/presentationfr/index_cje.htm

Anonymous said...

IKAT,
You posts on the language problems of the ECJ are on point, but the task is larger than EU resources could solve. I am not trying to say that no amount of resources could solve the language problem, but I am saying that current allocated resources can not make a dent in the translation problem. The solution is not to increase funds, but rather to learn more languages. Nor can one say, just post everything in English, for then we are ignoring a significant (larger than 50%) sector who do not work in English. Yes, English enjoys the largest user base, but combined the other countries contribute more than the English speaking countries to the EU’s budget.

Look at the job postings at the EU, and you will find a significant amount of jobs available in the language department. It is gruelling work, with high turnover, and low pay.

These are the problems of a multi-lingual community, with uni-lingual citizens.

Will French, go the way of the franc? Or Spanish into oblivion with the peso?

Your reference to the Tower of Babel is should be a reminder that God dispersed mankind by creating the multitude of languages. We have no recourse but to follow Josephs footsteps and learn the 71 languages of the world.

Anonymous said...

Where do you get the idea that there are "71 languages of the world"?

Anonymous said...

Rashi (1040-1105), commentator on the Bible, lived in France.

eLearning at Resource Bridge said...

**eLearning**

Anonymous said...

What a wonderful invention it is, this thing we call the Internet!

Subscribe to the IPKat's posts by email here

Just pop your email address into the box and click 'Subscribe':