|
Try and find the only non-native speaker in the theatre |
Non-English native speakers are always
told that when the day on which they are able to understand puns finally comes, they can assume
two things:
(1) at last they have grasped the real essence of English humour,
and
(2) from now on they can regard themselves as fluent English speakers.
Transferring this ontological truth into
the elusive world of copyright, it can be said that understanding whether puns
enjoy copyright protection can prove even more challenging than understanding puns themselves.
Earlier this week, Jeremy published
a post/competition,
seeking readers' opinion as to whether puns may be protected by copyright.
He observed that, following the 2009 decision of the Court of Justice of the
European Union (CJEU) in Case C-5/08 Infopaq, the
notion that a pun might, in and of itself, be sufficiently a work of the
author's own intellectual creation to attract copyright in the EU is by no
means far-fetched.
According to IPKat reader Chris
Pratt (Waterfront Solicitors), although in principle puns may attract
copyright protection, this is still to be appreciated from a national
perspective, as the decision in Infopaq did not address the issue of
subsistence of copyright. As a result, the test for originality of
literary works (other than computer programs and databases) in the UK when
considering subsistence of copyright remains that of sufficient ‘skill, labour and judgment'.
The topic of this Kat's PhD thesis was
indeed the process of de facto copyright harmonisation that the CJEU
seems currently and indefatigably pursuing in relation to, among
other things, the notion of originality.
Contrary to Chris's opinion - and also Proudman
J's that "the
test of quality has been re-stated but for present purposes not significantly
altered by Infopaq",
if one looks at Infopq and its
progeny (in particular Case C-393/09 Bezpečnostní
softwarová asociace, Joined Cases C-403/08 and C-429/08 FAPL,
Case C-145/10 Painer,
and Case C-604/10 Football
Dataco), it can be said that, not only has the CJEU harmonised issues pertaining to the
subsistence of copyright, but has probably done so by adopting an understanding of originality which is different from the traditional UK ‘skill, labour and
judgement’ test.
|
Not being able to understand a pun is not necessarily the worst thing that can happen to you |
The 'author's own intellectual creation' standard
(which is to be found in the Software, Database and Term Directive as regards,
respectively, computer programs, databases and photographs) has been adopted by
the CJEU as the general EU notion of originality, and is to be
understood as involving ‘creative freedom’ (FAPL), a ‘personal touch’ (Painer)
and ‘free and creative choices’ (Football Dataco).
Probably,
the strongest evidence which supports the conclusion that EU understanding of
originality is different from the traditional UK notion can be found in the Opinion of Advocate General Mengozzi in Football Dataco, in particular
the part in which he addressed the question as to whether the originality
standard set out in Infopaq ought to be read as being different
(stricter) to the traditionally loose originality standard of ‘significant
labour and skill’.
According to AG Mengozzi, the answer to such a question
ought to be affirmative, in that:
copyright protection is
conditional upon the database being characterised by a ‘creative’ aspect, and
it is not sufficient that the creation of the database required labour and
skill.
In particular, the
AG indicated that the expression ‘intellectual creation’ adopted by the Database
Directive echoes a formula which is typical of continental copyright laws and
sets a higher threshold to protection than what is under UK copyright. Indeed,
it was felt that
a work is an intellectual
creation if it reflects the personality of its author, which is the case if the
author was able to make free and
creative choices in the
production of the work … [T]he necessary originality will be absent if the
features of a work are predetermined by its technical function.
This finding is not
limited to the sole subject-matter of databases. Albeit that AG
Mengozzi referred expressly to the originality standard under the sole Database
Directive, it would be parochial to argue that his opinion was limited to this.
This is made clear by the fact that, in explaining what meaning ‘intellectual
creation’ ought to be given, he referred to judgments concerning not to the
Database Directive, but the InfoSoc Directive.
This said, and
going back to the question as to whether puns are protectable subject-matter,
what could the answer possibly be?
In principle, this
Kat would respond that ‘yes, puns can enjoy copyright protection’. In practice, however, it may be difficult to find a pun which displays the necessary amount of originality, especially if this is to be intended as the result of
‘free and creative choices’. By definition, puns are not that free, as they are jokes exploiting the different possible meanings
of a word or the fact that there are words that sound alike but have different
meanings.
I don't want to detract from the main topic, but you have only one type of comment box, and not a separate one for tangential issues. I don't think understanding puns is the same as knowing the essence of British humour. It also includes irony, satire, zaniness, dryness and the surreal. The best British humour is subtle and perhaps ambiguous.
ReplyDeleteI guess you are right Anonymous. Alas, does this mean that there is no hope for non-English native speakers in the UK? :-)
ReplyDelete"Non-English" native speaker is an interesting term. I find the term "native speaker" --- a box that I am not allowed to tick --- patronising, increasingly outdated, and a convenient racist camouflage to prefer certain ethnicities for jobs. Today, Britain is filled with people who speak with unpleasant Vicky Pollard accents and have a poor vocabulary (this guy is an example: http://www.youtube.com/watch?v=kjuNuqIev8M)
ReplyDeleteOn the other hand, there are several "non-native" speakers in Commonwealth countries whose command of spoken and written English is excellent, and who've read more works on English literature than most "native" speakers. The English language is no longer the exclusive preserve of a certain race. Just look at the Booker Prize shortlists in recent years.
@ Anonymous @7:16
ReplyDeleteI'm not sure quite what point you are trying to make.
This weblog has never sought to suggest that the English language is the exclusive preserve of any race (not that 'English' is a race -- since it manifestly isn't). This weblog has had non-native English speakers among its contributors continuously for the past four years (six years if you include Australians!) and very much welcomes their contributions.
In response to Eleonora's comment, from Anonymous of 18 Jan: British humour can be grasped and practised to very sophisticated levels by non-Brits, so in that sense there's plenty of hope!
ReplyDelete