Today brings yet another case from the European Court of Justice's Court of First Instance that is completely inaccessible to the European Union's English speaking population. This time it's Case T-311/02 Lissotschenko and Henze v OHIM. It involves an application to register the word mark LIMO for the following:
* classe 9: « Lasers à usage non médical, en particulier lasers à diodes, lasers destinés aux techniques de mesurage, lasers destinés au travail des matériaux, lasers destinés aux techniques d’impression, lasers destinés au contrôle des matériaux ou de la qualité, lasers destinés au traitement et à la transmission des données; appareils et instruments optiques et/ou électriques, en particulier systèmes de représentation, systèmes micro-optiques, composants électroniques de commande, systèmes optiques avec composants électroniques et/ou sources de lumière intégrées; objectifs; lentilles optiques, bonnettes, prismes, lentilles de correction; appareils de diffraction (microscopie) »;
* classe 10: « Lasers à usage médical »;
* classe 11: « Appareils et installations d’éclairage, diodes électroluminescentes ».
The applicants' appeal, apparently on the ground of Article 7(1)(b) of the CTM Regulation (lack of distinctive character), failed. Perhaps one day we poor English will find out why. Meanwhile, our foreign colleagues can confidently advise their US and other non-European associates as to the significance of this decision. What price a level playing field for the provision of legal services in the European Union?, the IPKat asks.
nb The Advocate General's Opinion in Case C-106/03 P Vedial v OHIM (15 July 2004) remains unavailable in English, but there is some good news: Case T-399/02 Eurocermex v OHIM is at last available in English: many thanks, ECJ staff, for translating it!
Website EU Observer reports:
ReplyDeleteEU translation service on the brink of collapse
The increase in EU official languages from 11 to 20 following EU enlargement is proving to be a headache for the translation services of the EU who are increasing their backlog of work by 3,000 pages a week, Ansa reports.
The considerable delay in translation means there is a risk of the system collapsing as translators find they are unable to cope with the amount of increased work.
http://www.euobserver.com/?aid=16271