Readers with long memories may recall that, in November 2008, Andrew Duff -- a Member of the European Parliament -- took it upon himself, at the instigation of the IPKat's friend Justin Watts, to champion the notion that the judicial output of the Court of Justice of the European Communities might be made available in the English language (see earlier post here). For the record, Le Greffier says that more than 60% of Advocate Generals' Opinions appear in English. This means that somewhere close to 40% don't. The Kats are poor statisticians, but they would love to know whether, of that 60%, (a) how many were the important ones and (b) how many were made available in English for any reason other than the fact that the AG had drafted them in English in the first place or because they must be issued in English as the language of the case. In other words, what percentage (and it must be less than 60%) is the court's translation service able to say it deserves credit for contributing?
Reviewed by Jeremy
on
Saturday, February 21, 2009
Rating:


What about Gremlins?
ReplyDeleteAnd by the way, "greffier" is also a French slang word --nothing rude here-- for cat.
Thanks, Eric -- can't believe I missed gremlins. Will add the bit about greffier/cat to to my collection of miscellaneous feline trivia.
ReplyDeleteDoes 'grim reaper' count ? My (English) dictionary also has 'grockle' (look it up) and 'green-eyed monster'.
ReplyDeleteNever understood your beef here, Jeremy. Do you really think that having ECJ views in English make them any less incomprehensible ?
Clearly my favourite has passed you by - the Groak.
ReplyDelete