The IPKat has done a little research. According to Babel Fish, "Caipi" is the French, German (the other language of the CFI's decision) and Spanish word for the English word "caipi" - which isn't in his dictionary. A search for "caipi" in Google Image however conjured up numerous refreshing-looking drinks, of which that on the right is a good example. Could this, the IPKat ponders, be of some relevance to the outcome in this case? Merpel says, judging by the green hue, I'd say the drink was extract of frog ...
The decision of the High Court for England and Wales in Jules Rimet Cup Ltd v Football Association (the "World Cup Willie" trade mark case) was noted on Monday by the IPKat here. It's now available in full on BAILII, so you can read it here.
Next time I am in London I promise to treat the IPKat to a refreshing caipirinha in the nearest cocktail bar. It seems that in both Alicante and Luxembourg people are more up-to-date in the field of Brazilian cocktails...
ReplyDeleteThe Caipirinha depicted above does not have enough ice, maybe it got a bit warm while being photographed. The CFI accepted -- quite rightly in my opinion, at least from a German perspective -- that "Caipi" is a common short form for Caipirinha, even though this word is not explicitly listed in a dictionary.
ReplyDeleteIs there a costs decision in the World Cup Wilie case?
ReplyDeleteJudging by the end of the judgment probably will be interesting reading!