Readers will remember that back in 2012 Canada
introduced a parody exception into its own law. Yet, until now the scope of the
exception was not entirely clear, lacking judicial application.
From IPKat friend and parody expert Sabine Jacques (University
of East Anglia) comes the news that a Canadian court has just interpreted s29
of the Canadian Copyright Act, and also considered the case of trade mark parodies.
Here’s
what Sabine writes:
“Canada experienced a major
reform of its copyright legislation which took nearly 7 years to complete. Following
a tumultuous birth, the parody exception came into force on 7 November 2012,
leaving to the Canadian courts the task to determine the scope and outer
boundaries to the exception.
Long-awaited, a case
decided a few days ago represents the first application of the parody exception
under Canadian copyright law, as well as tackling the place of parodies under
Canadian trade mark legislation. As further explained below, the decision of
the Federal Court in United Airlines,
Inc. v. Jeremy Cooperstock (available here)
provides an interesting illustration of the treatment of commercial parodies
under both trade mark and copyright regimes.
The dispute
The case relates to an
action brought by United Airlines,
a commercial airline, against Dr
Jeremy Cooperstock, McGill
engineering professor, for the operation of a consumer criticism website (www.untied.com) commenting on the failings of the plaintiff. What was originally
a personal vendetta for the poor treatment received following official
complaints made by Dr Cooperstock to the airline company then became a digital
space for thousands of unhappy customers to voice their complaints over the course
of 20 years.
In addition to playing around with the word ‘United’, the
defendant altered the plaintiff’s logo by changing the colours of the ‘T’ and
the ‘I’ in the ‘Untied’ logo from blue to red and added a red frown on the
globe design.
In order to ensure the absence of confusion, the defendant
also added a pop-up dialogue box to indicate users that the website was not the
plaintiff’s website. This disclaimer also features on the banner in the top
left corner of the website.
Nevertheless, the Federal Court found that the defendant’s
uses infringed both trade mark and copyright. In relation to the application of
a possible parody defence, the Court held that the use was unfair even though
it was for the purpose of parody (paras 19 & 149).
Is there a place for trade mark parodies in Canada?
Under section 20(1)(a) Trade-Marks Act (RSC 1985, c T-13)
(TM Act), trade mark infringement requires a valid trade mark
registration, a ‘use’ in the sense of the Act (sale, distribution or
advertisement), a confusing sign in relation to any goods and services in a
commercial context without entitlement or authorisation.
While there was no argument as to the
validity of the plaintiff’s trade marks registrations, there was some
discussion as to whether the defendant’s website qualified as a ‘service’ under
the TM Act. Adopting a broad interpretation, the Federal Court answered in the
affirmative (para 33). Therefore, providing information as to the services
provided by the plaintiff’s business though Untied.com constitutes a service under
section 20 despite any monetary or commercial element. The important factor
being that the activities of the defendant benefited the public in some way.
Having qualified as a service, the Court moved on to analyse
whether the defendant used a protected sign in a way contemplated by the
statute. To do so, the defendant must have used the protected sign as intended
under section 4 TM Act and this use must affect the function of origin of the
trade mark (para 35). By purposefully mimicking the overall feel of the
plaintiff’s website, the Court was easily satisfied that the two requirements were met here.
This led the Court to determine whether
marks are confusing or likely to induce confusion in the consumer’s mind.
Pursuant to sections 2 and 6 of the TM Act, confusion must be considered ‘from
the perspective of the first impression of the “casual consumer somewhat in a
hurry”’ (para 45, citing Veuve
Clicquot Ponsardin v Boutiques Cliquot Ltee, [2006] 1 SCR 824, para
20). This must be balanced with the inherent distinctiveness of the protected
sign. Here while the sign ‘United’ acquired distinctiveness through time, it is
not particularly distinctive. Yet, because of the extensive use of the sign in
marketing and advertising, the Court was convinced that that consumers would
associate the ‘United’ mark with the plaintiff’s activities (para 47). The
Court also sided with the plaintiff in relation to the nature of the services
offered (i.e. both provide information to prospective travellers as well as
complaints procedure with United). Furthermore, both the plaintiff’s and the
defendant’s services were provided through the Internet, adding to the likelihood
of confusion induced by the way in which users would reach the respective
websites (para 52).
Moving onto assessing the similarity between
the two marks, the Court was convinced that this factor weighed heavily against
the defendant as the alleged infringing website mimicked the plaintiff’s
website on purpose. The differences lying in the flipping the order of the ‘I’
and the ‘T’, changes in colours from blue to red and the addition of a freehand
frown on the United logo.
|
United has been recently at the centre of attention ... and internet creativity |
On the question of trade mark infringement, there
was no doubt that the defendant’s website aimed at evoking the plaintiff’s
website. However, as noted in Source Perrier SA v Fira-Less
Marketing Co, [1983] 2 FC 18, para 10, in order to create a spoof, some
uses may be meant to cause confusion.
This is clearly the case here. By reproducing the trade mark, the defendant
intended for the users to associate ‘Untied.com’ with ‘United.com’ (para 57).
Having an imperfect recollection, the Court held that average consumer is
likely to be confused (paras 59&62-65). As no parody exception currently
exists under Canadian trade mark law, the defendant’s use constitute a TM
infringement and passing off (para 83). This was supported by Source Perrier
SA v Fira-Less Marketing Co, [1983] 2 FC 18, para 20 and Green v Schwarz, (1986) 12 CPR
(3d) 84, paras 4-5. Here, both decisions support that by creating a spoof of a
registered sign, the defendant inherently takes advantage of the goodwill
associated to the plaintiff’s trade mark in addition to depreciating it (para
102).
How did the Canadian Federal Court interpret and
applied the copyright parody exception?
Before turning to the application of a
defence, infringement must be established. Here, the plaintiff (and rightholder)
must establish that the protected work is original, that the defendant
reproduced a substantial part of this work and that the defendant accessed the
original work. As originality and access had been admitted by the defendant
himself, the Court was easily convinced that these two requirements were met
(para 103). The question of substantiality must be appreciated qualitatively
and not quantitatively (Cie
générale des établissements Michelin-Michelin & Cie v CAW-Canada (1996),
[1997] 2 FC 306, para 23). Based on the facts of this case, this
substantial copying was evident (para 105) and therefore, infringement was
established.
Can the use be rendered
lawful by the application of the parody exception? Enshrined in section 29 of the Copyright Act 1985 (R.S.C., 1985, c. C-42), the Canadian parody exception reads: ‘fair dealing for the purpose of research,
private study, education, parody or satire does not infringe copyright’.
According to the Supreme Court in CCH
Canadian Ltd v Law Society of Upper Canada, 2004 SCC 13, [2004] 1 SCR 339,
para 50, fair dealing requires a two-step test: (1) the dealing must be for one
of the purpose set out in the Act; (2) the dealing must be fair. Fairness is assessed via a ‘holistic’ approach based upon six
variables applied to the facts of the case. Hence, courts must consider the
purpose and character of the dealing, the amount copied, whether the alleged
infringer had alternatives to the dealing, the nature of the copied work, and
the effect of the dealing on the work. Contrastingly with the EU’s principle of
strict interpretation applicable to copyright exceptions, the Canadian Supreme
Court held that copyright exceptions constitute ‘users’ rights’. As such,
copyright exceptions cannot be interpreted restrictively (CCH
Canadian Ltd v Law Society of Upper Canada, 2004 SCC 13, [2004] 1 SCR 339,
para 48 confirmed in Socan
v Bell Canada, 2012 SCC 36, [2012] 2 SCR 326, para 11).
In relation to the purpose of the dealing,
the use must be for the purpose of parody. However, as other jurisdictions which
adopted a parody exception, the legislator remained silent as to the meaning of
the terms ‘parody’ and ‘satire’. In the absence of any legal definitions, the general rules of statutory interpretation are
applicable. Consequently, the ordinary meaning of the terms will be considered and
insight will also be derived from judicial attempts to define parody prior to
the introduction of a specific parody exception. It is therefore naturally that
the Federal Court referred to Avanti Ciné-Vidéo Inc c Favreau,
(1999) 177 DLR (4th) 568, a case concerning a
pornographic parody of the TV situation comedy show, La Petite Vie where the Court of Appeal constructed its own
definition of parody, as: ‘normally [involving] the humorous imitation of the
work of another writer, often exaggerated, for purposes of criticism or
comment’ (para 575). This definition was rejected in the case at hand as the
defendant did not aim to derive a commercial benefit from the use (para 115).
Turning to
definitions adopted in other juridisctions, the Federal Court confirmed its
intention to reject the US definitions as it saw no reason to adopt either the
definitions or a fair use defence from another legal regime, based upon
different jurisprudence (already noted in Compagnie Générales des Établissements
Michelin-Michelin & Cie v. National Automobile, Aerospace, Transportation
and General Workers Union of Canada (1996)
71 C.P.R. (3d) 348, paras 61-67). The Court went further and considered the EU
definition of parody as established in Johan
Deckmyn and Vrijheidsfonds VZW v Helena Vandersteen and Others (C-201/13) ECLI:EU:C:2014:2132 [2014].
Here, the Court of Justice of the European Union
identified a work as a ‘parody’ by its satisfaction of two requirements:
firstly, it must ‘evoke an existing work while
being noticeably different from it,’ and secondly, it must ‘constitute an
expression of humour or mockery’ (para 20). Finding this definition consistent
with the ordinary meaning of the terms, the Canadian judge decided to adopt the
two EU requirements which weighed in favour of the defendant.
Finally, in determining whether the dealing was fair, the Court held that
the use was not for the purpose of a parody as users are likely to be confused
and that the defendant’s intent was not humorous but aimed at embarrassing or
punishing the plaintiff (para 124). The character of the dealing (para 127),
amount reproduced (para 129), alternatives to the dealing (para 133) and effect
of the dealing on the market for the original (para 140) all weighed against
the finding of fairness.
It remains to be seen whether Dr Cooperstock will appeal the decision or
not.
|
The works at stake in the Deckmyn case |
Comment
The Federal Court’s outcome regarding the trade mark
infringements was expected. In the absence of a specific parody exception under
trade mark legislation, courts have struggled to recognise lawful uses in trade
mark parodies. This case demonstrates the strong protection
granted to trade mark owners to protect their marks, bringing to the fore a
possible real risk that trade mark protection becomes absolute without adequate legislative limitations applicable in
some circumstances.
The Court’s
reasoning regarding the application of the parody exception under copyright law
(discussed by the
IPKat here, here and here and by EU Law Analysis here and here) is both interesting and surprising. Firstly,
this contributor agrees that the judge was right in parting from the definition
established in Favreau prior to the
introduction of a specific exception given its very limited scope. Indeed, it seems restricted to works of literature and ‘parody of’, in
which the parodist’s message is to comment upon the underlying work. Secondly, the
judge adopted the parody definition from Deckmyn.
In its interpretation, the judge seems to allocate less importance the intent behind the use than the effect resulting from it. This is
perhaps not appropriate given that a parody’s effect generally hinges upon external
factors, outside the defendant’s control. Furthermore, the judge opines that
the second requirement of ‘the evocation of an existing work while exhibiting
noticeable differences’ only necessitates ‘some differences’. This leads to a
very low threshold which is likely to be met by any derivative use.
Later, when looking at the question of
fairness of the dealing, the judge decided that the use was not for the purpose
of parody even though the two main requirements had been met in this case. This
outcome was reached on the basis that the defendant’s use was held as confusing
and that the intent behind the expression was less about humour but more about
embarrassing or punishing the airline company for their wrongdoings. While it is arguable that the judge wrongly
applied the two requirements established in Deckmyn,
this decision also demonstrates some of the difficulties which UK courts might
run into when applying the parody exception. Does Deckmyn mean that courts should apply the fairness factors in order
to assess whether the two core requirements are satisfied or whether, the
fairness factors represent an additional step? After all, the CJEU expressly
excluded other specific requirements adopted in Belgian law such as originality
and attribution. Therefore, the application of fairness factors after the
assessment of the two main requirements seems rather counter-productive. Here,
a correct understanding and application of the Deckmyn requirements might have led to the same outcome without the
appearance of a contradiction between the definition of what constitutes a
parody under the Act and the application of the first fairness factor.”
Well, the "the addition of a freehand frown on the United logo" made me smile, so perhaps the judges just didn't have a sense of humour?
ReplyDelete